Miksi puhumme mepeistä, kysyy Mika Stenberg
(25. 6.) ja ihmettelee, onko suomen kieli kuopattu. Oman kielen arvostuksen
puutettahan se on, että otetaan vieraskieliset lyhenteet innolla käyttöön,
vaikka tehokkaan sanasen voisi löytää omastakin kielestä.
Member of European Parliament on englannin kielen
lyhenteellä MEP. Suomeksi samojen sanojen kirjainnippu olisi EPJ, Euroopan
parlamentin jäsen, eikä tuo nyt tunnu edes urheiluseuralta.
Omaksi nimikkeekseni otin pätkäkauden
töihin europarlamentaarikko-sanasta alun ja lopun. EUKKO on selvä
suomen sana ja siihen sisältyvät sovussa jopa molemmat sukupuolet:
Eukko on nainen ja e-ukko mies. Sana ei lähtenyt maata kiertämään
niin kuin murkku, terkku ja moikka, aiemmat sanalapseni.
Kukaties äänestysprosentti nousisi,
jos Suomessa saisi valita suomeksi edustajansa.
Turhantärkeys ja hienostelu ovat täysin
tarpeettomia ominaisuuksia Euroopan parlamentin työmaalla. Tarvitaan
sujuva kommunikaatio muillakin kuin omalla kielellä ja luonnolliset ihmissuhdetaidot,
kansainvälistä huumorintajua ja huomaavaisuutta, niin työyhteisössä
pärjää.
Työnteko vaatii ahkeruutta, rehellisyyttä,
ammattitaitoa ja jaksamista. Meppeily kuulostaa ihan vapaa-ajalta.
Uma Aaltonen
yhä eukko
Lohja